Próximamente...

El duelo (una historia militar), cuento de Joseph Conrad.

miércoles, 12 de septiembre de 2007

Jorge Luis Borges/ What can I hold you with?

Preámbulo

La edición de Casa de las Américas de las "Obras escogidas" de Jorge Luis Borges, incluye el poema "What can I hold you with?" en su versión original en inglés. Seguidamente, una traducción al español realizada por Roberto Fernández Retamar -quien fue el compilador de las obras escogidas. Como esta traducción no me gustó mucho, me propuse hacer la mía propia, que sirve además para iniciar este blog...



Jorge Luis Borges

¿Con qué te puedo retener?

¿Con qué te puedo retener?
Te dejo las magras calles, los atardeceres desesperados, la luna de los ásperos suburbios.
Te ofrezco la amargura de un hombre que ha mirado largamente la luna solitaria.
Te ofrezco a mis ancestros, a mis muertos, los fantasmas que otros hombres vivos honraron en mármol: el padre de mi padre asesinado en la frontera de Buenos Aires, dos balas atravesando sus pulmones, barbado y muerto, envuelto por sus soldados en un cuero de vaca; el abuelo de mi madre –con sólo veinticuatro años- dirigiendo una carga de trescientos hombres en el Perú, ahora todos ellos fantasmas sobre borrosos caballos.
Te ofrezco cualquier cosa que en mis libros se pueda guardar, cualquier acto de valentía o alegría de mi vida.
Te ofrezco la lealtad de un hombre que nunca ha sido leal.
Te ofrezco esa esencia de mí mismo que, de alguna forma, he salvado –esa que no comercia con palabras, ni trafica con sueños, y que permanece intacta ante el tiempo, las alegrías, las adversidades.
Te ofrezco el recuerdo de una rosa amarilla vista en un atardecer, años antes de que tú hubieras nacido.
Te ofrezco explicaciones sobre ti, teorías sobre ti, auténticas y sorprendentes noticias de sobre ti.
Te puedo dar mi soledad, mi lado oscuro, el hambre de mi corazón; estoy tratando de sobornarte con incertidumbres, con peligros, con derrotas.

2 comentarios:

Rayuela dijo...

Yo creo que la mejor traducción que se ha hecho de ese poema es la que hizo Retamar.

Saludos

Yaritza dijo...

Realmente del poema sólo había leído fragmentos así q no cuento con argumentos suficientes como para inclinarme a favor de una u otra traducción, aunque esta no me parece q esté mal. En lo particular me gustó.

Hasta la próxima